
I love this tradition and would happily participate, but I suppose I would have trouble finding anyone who would deliver my postcards in the USA on January 1st.

"kotoshi mo yoroshiku o-negai-shimasu" (今年もよろしくお願いします), which means "I hope for your favour again in the coming year"
"(shinnen) akemashite o-medetō-gozaimasu" (新年)あけましておめでとうございます), which means "Happiness to you on the dawn (of a New Year)"
"kinga shinnen" (謹賀新年), which means "Happy New Year"
"shoshun" (初春), which is literally "early spring"

Finally, my favorite Japanese new year tradition is hatsuyume, which is the first dream of the new year. There is a tradition of attempting to interpret the first dream of the new year, with the hope that the dream will be particularly auspicious. The best dream to have would be one that incl

So, if I dream I am a hawk sitting at the top of Mt. Fuji and I soar down on the prevailing winds to a field where I begin eating an incredibly delicious eggplant, would that be more auspicious than if I dream that I am innocently eating a mediocre eggplant and am suddenly picked up in the talons of a marauding hawk who carries me to his nest on Mt. Fuji and feeds me to the baby hawks?

To all of my friends and family (and even the random reader who happens to drop by as if by accident), I hope you have a wonderful 2009. (Dad & Mom - let's get those pochibukuro in the mail right away!)
kinga shinnen!!!
3 comments:
When Mother read this entry, she handed it back to me and said "un-hunh". But she must have appreciated the blog entry more than she let on because she just came in with a carefully folded scarf. As she handed me the folded scarf, she told me in Japanese, "Please excuse the inadequate pochibukuro." When I unfolded the scarf, two twenty dollar bills fluttered out. We both laughed so hard!!!
Tell Mom I'm still waiting for mine!
I will pass on your message. Since I returned the scarf and the two twenties, she certainly has the means to send both to you! LOL
Post a Comment